Jump to...
redirecting...

Log for YSITD

問個,在做翻譯時,有什麼好用的繁簡術語檢查工具嗎?
用 script 去掃 po 檔,顯示哪邊需要修訂
這年頭流行自己練一個llm出來
還是大家都是自己抓 csv 寫 script 沒用特別的工具
LLM 不一定是好解法,國外有開發者會 care 機器翻譯
那不就只能人工了
找幾個打工仔去校閱
[sticker](media:AAMCBQADHQI9ls-AAAEaehlm6k8AAQPlaHqP_yp4UtGaxlxXsDQAAuwGAALIc7gHDcqz-UPUa24BAAdtAAM2BA@telegram)
opencc?
他裡面不是有一個簡繁轉換表,還有點基本語意檢查嗎?
已經用 opencc 處理了,可是他不會轉換”信息” “幀數” 這些東西
還是他其實有這個功能,只是我沒發現
llm 翻譯比傳統機翻好多
就是還是要檢查
因為我也純屬幫忙的性質
並沒有特別打算去做翻譯
可能用 s2twp.json 才是對的
TAIDE LLM 不知道能不能翻譯做review
[photo](media:AgACAgUAAx0CPZbPgAABGnokZupjcgw-qaHmCmpAfI_KMoiL9BUAAjy8MRsX5VFXY1i33BmRAXIBAAMCAANzAAM2BA@telegram)
https://zhconvert.org/

我們以前字幕組都用這個
是說 有沒有人有敗北女角的 tg貼圖包
不過他是字典式,出錯率比較高
[photo](media:AgACAgUAAx0CPZbPgAABGnoqZupzRQ5PWIwCo3SFqLcPl64HOBQAAgS8MRuLowhXiFi7yPA6_R0BAAMCAANzAAM2BA@telegram)
可以先用 LLM 初步轉台灣中文,再用這個靠經驗微修
任何試圖破壞 Unicode 定義的字體都別用 🥺
有種 Unicode 補字計劃的既視感了
以為自己寫的是繁體,輸出的卻是四不像的簡體字