感謝,我過年來看看能做些什麼
「新鮮備份」實在太奇怪的,不知道一斤可以賣多少 XD
這樣流程會是下面這樣嗎?
1. 在 launchpad 上面找到軟體名稱
2. 尋找軟體協作方式
3. 幫忙回報問題、翻譯等
Duplicity 的上游和 launchpad 也沒有
*.po 的話我大概知道怎麼做
不知道會不會是版本問題,Ubuntu package repository 蠻保守的,很多軟體都在舊版
英文就 fresh backup 所以好像也沒什麼問題?
個人比較傾向使用「全新備份」, 「新鮮」這個詞在台灣的意思不太一樣
版本不知道是不是舊的
deja-dup 45.2-1build2
deja-dup-caja 0.0.9-0ubuntu1
找到了,不過 deja-dup 的下一個版本改動很大
我先研究一下 launchpad 找資料的方法好了,等下一個版本再來調整
他的 fresh 的定義,是特定時間內的才算 fresh,所以過期才需要重新製作
所以他這裡是講夠新的備份,當然要「根據實際行為換句話說是全新」也可以,只是那不是原文的本意
如果大家覺得在這裡改為「全新」比起原文想傳達的概念更好懂,那我們就來改
我印象中這個字串多年前也被吐槽過,在「達」考量下應該調整
作者大意是想表達既有的完整備分已經不夠新了(過期不新鮮了),希望再弄一個夠新的(比較新鮮的)。
當然,這個新鮮備份,在製作的當下,算是「全新的」沒錯。
我知道 "fresh" 的意思,但我不認為中文翻譯應該使用「新鮮」這個詞
我覺得 fresh 語意上比較趨近於 fresh new 的概念