這我不同意,因為視頻、音頻本來就是我們台灣固有詞,分別是「視覺頻率」(幾hz)、聲音頻率(低頻100hz 云云之類)的縮寫,一些更長的詞例如「視覺頻率響應」,使用縮寫有必要,任何字接「頻」指的是某種頻率。視頻變成別的意思,就好像「我們店的微糖,是半糖的意思」。
我們店的正常是半糖
「你要不要聽聽看你現在在說甚麼」
簡體的頻應該原意是沒有頻率的意思(是不是從頻道來不確定
而且視覺頻率怪怪的,應該是畫面更新頻率 refresh rate = OOXX Hz .
是「視訊頻率」、「音訊頻率」的意思(不過的確不是縮寫)。
類似的可以這樣玩:
A:「這個音頻剪得不對,應該要在60hz以下剪掉」
B:「你單位不對吧?你應該是說60s以前剪掉吧?」
A:「你才錯了吧?你不看看響應圖嗎?」
B:「剪音頻就是剪下去啊,還要看啥響應?」
A:「…」
真的有視覺頻率…,人眼有「視覺頻率」,不是資工學科的詞
我是沒看查到這個詞
有
臨界融合頻率 - 維基百科,自由的百科全書
視杆細胞介導的視覺的最大融合頻率在約 15 赫茲 (Hz) 處達到平台期,而視錐細胞在非常高的照度強度下可觀察到的平台期約為 60 Hz。
一般會對應到這個問題
我們的肉眼每秒能夠捕捉多少畫面?
說不定大家都用英文了
電子資訊這邊應該一堆
像 pod 我就不知道要翻什麼
我相信除了極少數相關從業人員, 會知道這個頻率的人一定很少
如果是 5G NA 頻率應該知道的就多了
某一些詞在確實在其他領域有在使用的,然後翻譯卻又完全是另外一個意思
原來還有電視頻率的說法(不過以前記得叫閃爍頻率) 總之,我覺得影片跟視頻分別開來最ok,「視頻」有太多的分歧可能。
有點像是 Hamming Code 編碼
常用的要愈短愈好
我錯了原來那個影片後半部有提到電視技術的發明,那沒有錯