Jump to...
redirecting...

Log for Ubuntu 台灣社群

[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkP8aX7J1fASGYB5iCAeTIyEOLf4STcAAgIOaxvBT_hXY-qTeE4D2UoBAAMCAANzAAM4BA@telegram)
看起來是它的 gui frontend, 叫 deja-dup
專案頁面上頭寫 Translations are done through the GNOME translation project
https://launchpad.net/deja-dup
感謝,我過年來看看能做些什麼
「新鮮備份」實在太奇怪的,不知道一斤可以賣多少 XD
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkP_aX7QboYx2xLuNVQsyKDvqlff4NoAAgcOaxvBT_hXg3T0sB9xscYBAAMCAANzAAM4BA@telegram)
這樣流程會是下面這樣嗎?
1. 在 launchpad 上面找到軟體名稱
2. 尋找軟體協作方式
3. 幫忙回報問題、翻譯等
不過 deja-dup 沒有這個字串
Duplicity 的上游和 launchpad 也沒有
*.po 的話我大概知道怎麼做
不知道會不會是版本問題,Ubuntu package repository 蠻保守的,很多軟體都在舊版
英文就 fresh backup 所以好像也沒什麼問題?
我只是偷偷發個翻譯群組連結(你看不見我x3
https://t.me/l10n_tw
個人比較傾向使用「全新備份」, 「新鮮」這個詞在台灣的意思不太一樣
我曾經加入以後又退出,逼自己看英文
我覺得反而需要先釐清一下是哪個軟體
有這套軟體的 About 頁面嗎
稍等我一下,看看能不能找到 dpk 的名稱
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkQMaX7R3I6EIVs779FDM-LEne_nyPAAAgkOaxvBT_hXKh_KmPvgcHsBAAMCAANzAAM4BA@telegram)
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkQNaX7SGHn7NkQ5JSE8G33ClEfeDhYAAgoOaxvBT_hXdDmi2NXGBrYBAAMCAANzAAM4BA@telegram)
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkQOaX7SGAABayUJmVlUplVu4kmuW4WeAAILDmsbwU_4V6zeuBPKl0HqAQADAgADcwADOAQ@telegram)
版本不知道是不是舊的
deja-dup           45.2-1build2
deja-dup-caja  0.0.9-0ubuntu1
找到了,不過 deja-dup 的下一個版本改動很大
你動作好快!
我先研究一下 launchpad 找資料的方法好了,等下一個版本再來調整
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkQUaX7Sg1KgC1lnxZUPvoeOaleWuOkAAg0OaxvBT_hXtQAB-DqQ-Cd_AQADAgADcwADOAQ@telegram)
謝謝大家幫忙 <(_ _)>
他的 fresh 的定義,是特定時間內的才算 fresh,所以過期才需要重新製作
是的,我知道,謝謝
所以他這裡是講夠新的備份,當然要「根據實際行為換句話說是全新」也可以,只是那不是原文的本意
如果大家覺得在這裡改為「全新」比起原文想傳達的概念更好懂,那我們就來改
全新+1
我印象中這個字串多年前也被吐槽過,在「達」考量下應該調整
作者大意是想表達既有的完整備分已經不夠新了(過期不新鮮了),希望再弄一個夠新的(比較新鮮的)。
當然,這個新鮮備份,在製作的當下,算是「全新的」沒錯。
說真的,那真的是新鮮的意思
從保存的概念上來說的新鮮
我知道 "fresh" 的意思,但我不認為中文翻譯應該使用「新鮮」這個詞
中文的新鮮並沒有這個意思,可能會導致使用者誤會
https://www.moedict.tw/%E6%96%B0%E9%AE%AE

例如說「滾動更新」,你不知道「滾動」在副詞上是什麼定義,因為以前沒有出現過
我覺得 fresh 語意上比較趨近於 fresh new 的概念
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAkQpaX8NhNvhJlnn8qqgs3VWIIeQouQAAtgOaxvBT_hX03pa-kkAAQptAQADAgADcwADOAQ@telegram)
「全新(不是差異備份的一部分的)備份」
在這裡是 1 的意思。
點開字典的第一項。