Jump to...
redirecting...

Log for Ubuntu 台灣社群

先把專案建起來,之後找時間把配置移植到 Ubuntu 24.04:
https://gitlab.com/brlin/ubuntu-desktop-vagrant
還好我以前裝Ubuntu 16的中文語言包時,系統會問我要不要改中文,然後就被我拒絕了
就變成系統中文,路徑英文的狀況
xdg-user-dirs 改一改就好了w
...對,同一台機器一直升級上去不會有這個問題
不過我是裝新機器= =
我沒用過,有需要自己打資料夾名稱嗎?還是選語系就好?
OK,看來很簡單
https://wiki.archlinux.org/title/XDG_user_directories
又要感謝 arch linux 的 wiki 了
[photo](media:AgACAgUAAx0CPRn5XQABAe3eZxp7ZBgqtDBOWq09UcwC8C7S6XUAAkzAMRtz4dBUgakr0aoh4oIBAAMCAANzAAM2BA@telegram)
很棒了 我看到需要英文能力的都不敢投遞
連第一輪都沒進,看起來是被 ATS 自動過濾掉了
[photo](media:AgACAgQAAx0CPRn5XQABAe3kZxrpGxODSmsLLgQPEw5ySJb9ZsMAAs3BMRvB4tlQypjQkzXNQcUBAAMCAANzAAM2BA@telegram)
https://x.com/CatChen/status/1849515012983021610?t=qIBHYkvR3E4uVWNcH_3_VQ&s=19

這邊有人解釋了這次踢出俄羅斯人的問題
啊?
邮件列表里他自己否认了NDA之类的东西,但就算有啥封口令,其实换种说法好好说反应也会小得多。当然指望linus能能样做还是不太现实
不管怎么说
Ok, lots of Russian trolls out and about.
是在开地图炮了,确实有人是Baikal的,那剩下表示concern的人呢?
如果是法規有要求保密就不需要 NDA
我就是说就算有类似的封口令在一开始的时候换种方式说清楚就行,后面那些情绪化的措辞就没有必要了。
老实讲整个基金会这么大,技术岗不想浪费时间找两个会说话的公关我觉得不难。
現在是要我一個個舉例?
举例有用么?我说的是群体性杀伤(
好,你出錢出力,還要討好dei
他們就不是全殺,麻煩自己去翻郵件
我说的是那句话
不要再拿中國“亂扣帽子”的話來問
我不想回垃圾話了
別人不能扣你帽子,你就能扣別人?
請直接 quote 原句,要不然爭論不會有結果的
還有 CCoC 5. 警告
但哪边扣帽子我都不觉得是对的
这种官方性质的交流邮件确实应该避免情绪化的回复和AOE性质的攻击
Ok, lots of Russian trolls out and about.
lot of
all of
需要我幫你複習什麼嗎
根據mail整串,他有說錯什麼嗎
沒有根據的指控 IMHO 一樣也有問題
指向性非常模糊的也包含在内就是了,你不能怪讨论串里其他人对此表示不爽是有问题的
影射討論串附議者一堆 troll 之前總要提出個證據吧?
先說一個點,被拔的是審核權限,不是提交新的程式碼權限
但被一些人渲染成他們再也不能為核心貢獻
我想被拔的人應該很清楚為什麼吧
我个我知道,我也知道某些人在过度渲染后果
如果他們很清楚他們在做什麼工作,然後在Linux開發扮演什麼角色,還出來討,對我而言屬於很過分了
但这个对其他人的感官是完全不一样的,就算是流程也好,在没有事先通知的情况下突然变更,而且后续的回复态度也十分的情绪化,就算要做同样的事情,用不同的方法那效果和感官也会完全不一样。现在看起来就跟小朋友吵架一样,非常的情绪化。
制裁都幾年了…還在沒有事前通知…
我是说撤销的通知
从进入邮件列表到合并就2天,而且被撤销的当事人也是新闻上才看到这件事情,合并了都不知道。
你觉得人家在搞事是一回事,撤职的通知又是另外一回事,最起码的尊重还是要有的。
你會這樣覺得,那就是心裡假設制裁只會搞倒你服務的公司
老共能搞出台獨頑劣份子,老美制裁一下戰爭份子有很過分嗎
早就要該執行的事,怎麼可能只是兩天
哈哈,你觉得我在为谁服务?如果你假定的那人没给我发工资你是不是可以补给我呢?
而且我说了,这是其他人感官的问题,你要撤没说不让你撤,但是现在这种做法只会显得仓促且无理而已。
hierarchy of disagreement.jpg
哈哈,您也可以看下我昨天是怎么说的,我从昨天到现在一直就是希望他们能好好说话这个观点。搞到最后政见给他想不相符的人都被激怒了,事情就是这么好玩。
倒是您一直在揣测我和其他人的动机,我觉得您应该把您自己发的这幅图再看一遍。
不然試試看用繁體中文討論,有些人對簡體中文比較敏感
Linux 專案依據 OFAC 制裁名單移除俄羅斯維護者

Linux 專案以符合法規為由移除了多名俄羅斯維護者,但沒有對法規合規的理由進行明確說明。其中一位受影響的維護者 Serge Semin 在核心郵件列表上發表了一封長長的告別信,資深核心開發者 James Bottomley 隨後澄清,Linux 專案是根據美國財政部海外資產控制辦公室(OFAC)的特別指定國民名單(SDN)制裁名單,移除了俄羅斯維護者。如果這些俄羅斯維護者所屬的公司被列入 OFAC 的 SDN 名單、受 OFAC 制裁計畫約束,或是由名單上的公司擁有或控制,那麼 Linux 專案與這些維護者合作的能力將會受到限制。Bottomley 表示,律師們仍在討論細節,未來將制定一份更詳細的政策文件。資深 EXT4 維護者 Ted Ts'o(曹子德)也因此討論了是否應該將華為開發者移除出維護者名單,因為華為也被美國列入了制裁名單。

https://www.phoronix.com/news/Linux-Compliance-Requirements
https://lore.kernel.org/lkml/2m53bmuzemamzc4jzk2bj7tli22ruaaqqe34a2shtdtqrd52hp@alifh66en3rj/
https://lore.kernel.org/lkml/e7d548a7fc835f9f3c9cb2e5ed97dfdfa164813f.camel@HansenPartnership.com/
算了,遣词造句不一样说的也不地道,迟早露馅
沒事,我們也很多人的中文被同化了,都分不出來了
其實有些還蠻有趣的,例如「地道」,雖然現在在台灣是使用「道地」,但早期也是使用地道,可是因為和地下道或挖地道的「地道」重複,才改變成現今的「道地」。

https://www.thenewslens.com/column/366days/198935
其实大陆这边也有“道地”这种用法,比如“药材产地的道地性”,不过大家日常还是用“地道”比较多。
感謝分享,這個就真的要當地人講才會知道
所以「道地」其實也不一定台灣特有
但具体是从哪来的我也没去考究就是了
語言部分還有這邊歐
https://t.me/l10n_tw
一般就是用語的頻率,地域不通常用某種
另一種就漸漸淡忘了,還有就是隨時間變化,某些哏(迷因)用語也會慢慢消失

至於台灣很多 X 語警察,九成九都是不讀書的代名詞
你這就屬於要求太多啦

制裁的事情很難看都不想講太明,不過雖然這樣,過了二天也都摸出來為什麼
美國法令就是這樣,大家都只是符合法規而已

各國自有國情在此
地緣政治問題
合规性的问题大家都有可以理解,我不满其实是沟通方式。特别是linus第二天开的AOE攻击
Linus 開 AOE 某種程度算他的個性
但是也是解套

要不然呢?
虽然直到他个性如此,反正最后不仅没成功解套还起到了火上浇油的后果。今天还是啥时候终于开始有人出来发公告好好说话了。
这个我也听说过了,还听说他后面给自己写了个邮件过滤器去过滤脏字
一定是星鐵的聯覺信標之類的技術,會自動將不良字串轉換成適合人聽的 例如:我一槍愛死你
[sticker](media:AAMCBAADHQI9GfldAAEB7ihnG4sFo_XfpisGpY3lTpv5bl6KyAACOAADBni1E_oiU3qmkz9VAQAHbQADNgQ@telegram)
這才是真正的問題,Linus 到現在還沒退位耶
是啊,就是因为现在社区老龄化,前两天又搞掉了一些Maintainer我才开始关心这事
现在社区得看谁能而且愿意接linus的盘,他也不年轻了
Welcome to join Linux kernel community .

話說我現在還不知道怎麼加入..... 太丟臉了
虽然我也是个菜鸟,不过到现在位置我遇到过的Maintainer还有审核人员都挺友好的
其實我只是出來緩和氣氛(?
我認為這個不一定,以常見的「影片」講成「視頻」,很明顯就是看中國的東西看多了或是盲目相信Google翻譯(不過Google翻譯有陸續再新增對台灣中文的支援了,雖然還有待加強),自己母語怎麼講都不會了
地道和道地算是有趣的案例,剛好看到有大大提到用語差異想到所以提出來而已
啊提個和Ubuntu有關的例子,在18.04早期預設的GNOME桌面,大概是有人直接從中國翻好的簡轉繁,有個設定叫做「鼠標速度」不過在台灣應該是要「游標速度」才對
後來有把修正貢獻回去,新版本的也修好了
我認為視頻(音頻)對映到影片音樂,前者更容易唸而且容易表達

舉個反例好了,我就覺得缺省值就很反人性,預設值好多了

常寫論文的可能就會想說 robust 要用魯棒性還是強固性比較好
中國太大了,有些用詞不一定在大陸都是統一的
像是媳婦,北方和南方的意思不一樣
這個例子我覺得舉得很好,的確從「音頻」可以舉一反三。不過日常生活中應該比較多是直接講音樂啦,會講音頻的地方可能只有相關剪接軟體才比較常看到?
至於缺省值我就完全沒聽過了,中國那邊我比較有印象的是「默認值」,這我覺得就地區用語差異,沒有好壞

至於最後的那個真的不常見,以我自己的角度,如果已經有固定用詞習慣(例如剛剛說的預設值)就一定是走原本的;但如果是新名詞、中國先行且大眾已經拿來使用了那就會採用(如 big data,大家都講大數據,不過在微軟在地化翻譯是講「巨量資料」我自己雖然比較喜歡後者,可是大眾應該不太有人聽過,也就是順從主流了)
這我有聽過,也是有趣的例子
不過我忘記差在哪裡了哈,該來複習一下
其實我自己和大陸同事溝通都是用英文名詞比較多,主要也是我記不起來也用不慣他們的用詞

像是內存條,固態硬盤這種

以前還要一直轉換,這些年他們都能聽懂英文,溝通就比較方便
他們是都會講中文,反正我也可以聽懂,就還好
這種問題在買簡中技術書才會達到高點
一堆名詞要先腦內換成英文才能看懂
一般不用啦 大多都还是听得懂的
不懂視頻、音頻跟「音樂影片 (MV)」有什麼關聯
如果重點是好念就好,那跟推行簡體字應該是相同理念

我以為會有人想反駁 支語警察 = 九成九沒讀書 的說法
[sticker](media:AAMCBQADHQI9GfldAAEB7jxnG7ELyxxlpau-pTpuZtrTtzySZwACbwUAArzoQFTGRLSrtk7O4wEAB20AAzYE@telegram)
我倒蠻享受在翻譯過程裡找出台灣在地用語,
而不是不分前後文,都濫用同個詞彙
權.杖
視頻 => 影片
音頻 => 音樂/語音檔
我還真的不知道 token 到底原本台灣的翻譯(如果有的話)是什麼,一開始聽到權杖也不知道是什麼
我的輸入法可以使用opencc外掛轉換部分詞彙
fctix5 for android
想到一個
原碼
源碼
源代碼
源始碼
原始碼
那個是正確的 source code 翻譯

不要問我, 我不知道
我習慣叫原始碼就是了
臺灣微軟叫原始碼
我懷疑你再掀起宗教戰爭,但我沒有證據
原始碼吧
沒有宗教戰爭,我記得我查過一次
忘了詳細的結果,但是應該是除了原碼都有人用

現在 google 對於早年網頁的搜尋能力低下,所以要找要去翻紙本了
來源碼(略
+1
原始碼可能是最常見也最多人用,源碼也有聽過
「代碼」是中國那邊對 code 2k7z0 u4jp3u2/4hji4
我都叫原始碼
欸不對,翻譯成代碼也是要和上下文,只能說在此處是錯的
真是複雜
我自己的感覺是原始碼指 source code
開放源始碼指 open source
這二個組合比較多人用
說到這個OCF好像有想要進行翻譯?
我突然想到,這恐怕要問l10n社群了
original code
這已經超越了混亂邪惡
你在說某位好朋友嗎
前面接個Open就完工了!
open original code (開放原始碼)
不認識(汗)
話說我終於用了兩個禮拜
教會我媽甚麼是駝峰式命名